viernes, 30 de octubre de 2015

"Panoramă sufletească” - ”Panorama anímico”de Elisabeta Boțan




Foto @ Pascal Durif




PANORAMĂ SUFLETEASCĂ



Ea nu se mai întoarce la tărâmul tău cu demoni.


Umbli singur prin deșerturile sufletului tău
târându-ți umbra vlăguită
și cuvintele înveșmântate în muțenie.


Ea nu se mai întoarce la tărâmul tău cu demoni.


În van îți muști zăbala delirurilor
zborul nu-ți sporește sub greutatea nisipului
și a fâșiilor de putrede promisiuni.


Ea nu se mai întoarce la tărâmul tău cu demoni.

Din cartea EGOMETRIE




PANORAMA ANÍMICO



Ella ya no vuelve a tu tierra de demonios.


Caminas solo por los desiertos de tu alma 
arrastrando tu sombra mortecina
y las palabras vestidas de mudez.


Ella ya no vuelve a tu tierra de demonios.


En vano muerdes el freno de tus delirios
tu vuelo no aumenta bajo el peso de la arena
y  de los jirones de podridas promesas.


Ella ya no vuelve a tu tierra de demonios.
Del libro EGOMETRÍA
(5.06.2015)



Poema d’ELISABETA BOTAN traduït del romanés al català per PERE BESSÓ
.
PANORAMA ANÍMIC 

.
Ella ja no torna al teu país de dimonis.
.
Camines sol pels deserts de la teua ànima
arrossegant l’ombra somorta
i paraules abillades en la mudesa.
.
Ella ja no torna al teu país de dimonis.
.
En va mossegues la falca dels teus deliris.
El vol no et creix sota el pes de l’arena
i dels estripalls de promeses pudentes.
.
Ella ja no torna al teu país de dimonis.
.
(del poemari ‘Egometria’)


sábado, 17 de octubre de 2015

”Tărâm de litere” - ”Tierra de letras” de Elisabeta Boțan








TĂRÂM DE LITERE
Poem dedicat colaboratorilor mei


Mă aștepți pe pragul poemului
- ne dezbrăcăm de toată aparența-
ne luăm de mână ca să ne cufundăm 
în lumina nisipului.
Din cartea EGOMETRIA



TIERRA DE LETRAS

Poema dedicado a mis colaboradores

Me esperas en el umbral del poema
- nos desnudamos de toda apariencia-
nos tomamos de la mano para sumergirnos
en la luz de la arena.
(10.07.2015)
Del libro EGOMETRÍA

Poema d’ELISABETA BOTAN traduït del romanés al català per PERE BESSÓ
.
TERRA DE LLETRES
.
Poema dedicat als meus col·laboradors

.
.
M’esperes al llindar del poema
-‘ens despullem de tota aparença’-
ens agafem de la mà per a enfonsar-nos
en la llum de la sorra.

jueves, 8 de octubre de 2015

”Un alt poem pentru soțul meu” - ”Otro poema para mi marido” de Elisabeta Boțan

Foto by Bianca Boțan





UN ALT POEM PENTRU SOȚUL MEU


Adorm în brațele tale
și mă trezesc în versurile celui mai frumos poem.
Poem publicat în cartea bilingvă (română-spaniolă) Egometrie/Egometría, Editura Limes, Colecția ARCA, 2016


OTRO POEMA PARA MI MARIDO

Me duermo en tus brazos
y me despierto en los versos del más bello de los poemas.
(7.10.2015)
Poema publicado en el libro bilingüe (rumano-español) Egometrie/Egometría, Editorial Limes, Colección ARCA, 2016

Poema d’ELISABETA BOTAN traduït del romanés al català per PERE BESSÓ
.
UN ALTRE POEMA PER AL MEU ESPÒS 
.
M’adorm en els teus braços
i em desperte en els versos del poema més bell.

miércoles, 7 de octubre de 2015

"Prințul crinilor” - ”El principe de los lirios” de Elisabeta Boțan

Imagen tomada de la red







Prințul crinilor

În urma ta zborul neliniștit 
al Fluturelui Monarh târând după el 
misterul unui poem neterminat.
Poem din cartea bilingvă (română-spaniolă) cartea Egometrie-Egometría, Editura Limes, Colecția ARCA, 2016.



El príncipe de los lirios

Detrás de ti el vuelo alborotado 
de la Mariposa Monarca arrastrando tras ella
el misterio de un poema sin terminar.
(28.09.2015)
Poema del libro bilingüe (rumano-español) Egometrie-Egometría, Editorial Limes, Colección ARCA, 2016

Poema d’ELISABETA BOTAN traduït del romanés al català per PERE BESSÓ
.
EL PRÍNCEP DELS LLIRIS
.
Darrere de tu el vol impacient 
de la Papallona Reina arrossegant darrere d’ell
el misteri d’un poema inacabat.

martes, 6 de octubre de 2015

”Stare de lucruri” - ” ”Estado de cosas” de Elisabeta Boțan

Israel Galván, Fotografía: Félix Vázquez




Stare de lucruri



Între noi cuvintele cad fără suflare unul câte unul.
Numai vântul se mai îndură de ele și le îngroapă
sub zid de depărtări.


Estado de cosas

Entre nosotros las palabras caen una tras otra sin soplo.
Solo el viento se apiada de ellas y las entierra
bajo un muro de lejanías.
(5.10.2015)





ESTAT DE LES COSES





Entre nosaltres les paraules cauen sense respir l’una darrere de l’altra. 
Només el vent les tolera i les enterra sota un mur de llunyanies.
Traducido al catalán por Pere Bessó



СЪСТОЯНИЕ НА НЕЩАТА

Между нас думите падат една следдруга без дъх. 
Вятърът само над тях се смилява и ги погребва
под зид от далечности.
От испански, Живка Балтаджиева / Zhivka Baltadzhieva

viernes, 2 de octubre de 2015

”Quintesența iubirii” - ” La quintaesencia del amor” de Elisabeta Boțan










Chintesența iubirii


Poezia e singurul nostru teritoriu.
Dincolo de el nu existăm.
(2.10.2015)
Din cartea bilingvă (română spaniolă) "Egometrie - EgometrÍA", Editura Limes, Colecția ARCA, 2016




LA QUINTAESENCIA DEL AMOR


La poesía es nuestro único territorio.
Más allá de él no existimos.
(2.10.2015)
Del libro bilingüe (rumano-español)"Egometrie - Egometría", Editorial Limes, Colección ARCA, 2016

"Dincolo de vis" - "Más allá del sueño" - "Més enllà del somni" de Elisabeta Boțan (traducido al catalán por Pere Bessó)




Imagen recogida de la red







DINCOLO DE VIS


Mă cuibăresc și adorm între cuvintele tale.
Și mă trezesc acoperită de vanitatea
unui timp în care tu nu mai exiști.
Poem publicat în cartea bilingvă (română-spaniolă) Egometrie/Egometría, Editura Limes, Colecția ARCA, 2016 

MÁS ALLÁ DEL SUEÑO


Me cobijo y me duermo entre tus palabras.
Y me despierto cubierta por la vanidad
de un tiempo en donde tú ya no existes.
(1.10.2015)
Poema publicado en el libro bilingüe (rumano-español) Egometrie/Egometría, Editorial Limes, Colección ARCA, 2016



Poema d’ELISABETA BOTAN traduït del romanés al català per PERE BESSÓ
.
MÉS ENLLÀ DEL SOMNI

.
M’arronse i adorm enmig de les teues paraules.
i em desperte coberta de la vanitat
d’un temps en què tu ja no hi ets.