lunes, 30 de diciembre de 2013

EL ADEFESIO: Jornada cultural "VOCES CONTRA EL MALTRATO"-Lectura teatralizada de mis poemas


viernes, 27 de diciembre de 2013

"Inversiune"-"Inversión" de Elisabeta Boțan


Foto Rotari Dumitru



INVERSIUNE

Neașteptată
și ciudată
această întoarcere
în care mai cauți:
icoana-mi
pironită pe trecut
acum
când eu
călătoresc
în propriu-mi timp.
Privirea ta
îmi amintește
de o linie curbă
dintr-o caricatură
ce însoțește o anecdotă.

INVERSIÓN

Inesperado
y extraño
ése retorno
en donde aún buscas:
mi icono 
clavado en el pasado
ahora
que yo
estoy viajando
en mi propio tiempo.
Tu mirada
me recuerda
a una línea curva
de una caricatura
que acompaña a una anécdota.

“Inversió” [‘Inversiune’] d’ELISABETA BOTAN traduït del romanés al català per PERE BESSÓ

INVERSIÓ

Inesperat
i estrany
aquest retorn
en què em busques:
la meua icona
clavada en el passat
ara
que
viatge
en el meu propi temps.
La teua mirada
em recorda
la línia corba
d’una caricatura
que acompanya a una anècdota.


jueves, 19 de diciembre de 2013

"Întoarcere la copilărie”-"Volver a la infancia"-"Tornar a la infància" de Elisabeta Boțan (traducido al catalán por Pere Bessó)

Foto Ovidiu Grovu: www.ovidiugrovu.ro






Întoarcere la copilărie



Aș vrea să mă mai pot pot întoarce în visul florii de cireș, să îmi lipesc privirea de fereastra orizontului, acolo unde magia oricărei clipe poate să deschidă poarta veșniciei. Aș vrea să mai pot hoinări prin anotimpul ploii, să mă ascund în mângâierea picăturilor și să cuprind în zborul meu curcubeul inocenței mele.
Text publicat în revista Sintagme literare.


  Volver a la infancia
   Quiero volver al sueño que habita las flores de cerezo, con la mirada pegada al ventanal del horizonte, donde la magia de cualquier instante puede abrir la puerta de la eternidad. Quiero volver a correr por la estación de la lluvia, esconderme en las caricias de sus gotas y abarcar en el vuelo el arcoíris de mi inocencia.
Texto publicado en la revista rumana Sintagmas literarios.





TORNAR A LA INFÀNCIA 
“Întoarcere la copilărie” [‘Tornar a la infància ’], poema en prosa d’ELISABETA BOTAN, traduït del romanés al català per PERE BESSÓ 

M’agradaria poder tornar al somni dels cirerers en flor, fixar la meua mirada de la finestra a l’horitzó, allà on la màgia de cada instant pot obrir la porta a l’eternitat. M’agradaria poder vagarejar encara per l’estació de la pluja, amagar-me en la caricia de les gotes i cobrir en el meu vol l’arc del cel de la meua innocència.

lunes, 2 de diciembre de 2013

”Iarna”-El invierno”-”Hivern” de Elisabeta Boțan (traducido al catalán por Pere Bessó)

Imagen del blog
 http://desenepicturi.wordpress.com/2011/12/05/portret-de-iarna-in-creion/



IARNA 

Ce zvăpăiată
își scutură pletele,
dalbe steluțe!


EL INVIERNO 

Muy retozona
sacude sus cabellos,
blancas estrellas!


“Hivern” [‘Iarna’] d’ELISABETA BOTAN traduït del romanés al català per PERE BESSÓ


HIVERN 

esbojarrada
fa solta dels cabells,

blancs estelets!