”Poema en el viento - Poem în vânt”-"Poem in the wind"- "Poema in the wind” de Elisabeta Boțan
![]() |
Foto André Kertész - Peggy Guggenheim, New York, 1945 |
Poem în vânt
Azi m-am trezit
îmbrăcată în poemul tău
țesut cu fire de strălucitoare retorică.
Și e atât de ciudat,
cum mă face să par
mult mai frumoasă...
Dar miroase a absint
și nu e pe măsura mea
mă strânge la piept
exact în locul acela
unde se cuibărește sufletul.
Poem din cartea Egometrie, Editura Limes, Colecția ARCA, 2016
![]() |
Elisabeta Boțan |
Poema en el viento
Hoy me desperté
vestida con tu poema
tejido con hilos de brillante retórica.
Y resulta tan raro,
como me hace parecer
mucho más bella...
Pero huele a absenta
y no es mi medida
me aprieta en el pecho
justo en aquel lugar
donde anida el alma.
Din cartea Egometrie, Editura Limes, Colección ARCA, 2016
![]() |
Daniel Ioniță |
Poem in the wind – translation Daniel Ioniță
Today I woke up
dressed up in your poem
woven from the thread of brilliant rhetoric.
It is strange
how it makes me seem
so much more beautiful…
But it smells of absinthe
and it is not my measure
too tight around my chest
exactly on the spot
where my soul is snuggling.
Suerte que has encontrado el lugar donde anida tu alma. También parece que sabes donde anida la poesía.
ResponderEliminarAbrazos, siempre
Creo que la poesía anida en el alma.
ResponderEliminarAbrazos, Amando.