"Apus" - "Ocaso" - "Crépuscule"de Elisabeta Boțan. Traducción de rumano a francés por Angela Mamier Nache


 Elisabeta Boțan





Apus
Tatălui meu, in memoriam
Glasul morții
se strecoară printre frunze, pe furiș, 
ca o prevestire rea.
Zâmbetul tatei
răstignit peste amurgul ierbii.
Drumul spre casă
se chircește în încremenire.
Dincolo de zidul nopții
greierul s-a poticnit de muțenie.
Din cartea EGOMETRIE, Editura Limes, Colecția ARCA, 2016

Ocaso  

A mi padre, in memoriam

La voz de la muerte
se desliza, a hurtadillas, entre las hojas,
como un mal presagio.

La sonrisa de mi padre
crucificada sobre el ocaso de la hierba.

El camino hacia casa
se encoge en la petrificación.

Más allá del muro de la noche
el grillo tropieza con la mudez.
(28.09.2015)
Del libro EGOMETRÍA, Editorial Limes, colección ARCA, 2016








Angela Mamier Nache



Crépuscule
à mon Père, in memoriam
La voix de la mort
se glisse parmi les feuilles ,furtive,
comme un mauvais pressentiment.
Le sourire du père
crucifié au- dessus du crépuscule de l’herbe
Le chemin vers la maison 
Se fane immobile
Au-delà du mur de la nuit 
la cigale a trébuché sans voix

Comentarios

Entradas populares