"Apus" - "Ocaso" - "Crépuscule"de Elisabeta Boțan. Traducción de rumano a francés por Angela Mamier Nache
Tatălui meu, in memoriam
Glasul morții
se strecoară printre frunze, pe furiș,
ca o prevestire rea.
se strecoară printre frunze, pe furiș,
ca o prevestire rea.
Zâmbetul tatei
răstignit peste amurgul ierbii.
răstignit peste amurgul ierbii.
Drumul spre casă
se chircește în încremenire.
se chircește în încremenire.
Dincolo de zidul nopții
greierul s-a poticnit de muțenie.
greierul s-a poticnit de muțenie.
Din cartea EGOMETRIE, Editura Limes, Colecția ARCA, 2016
Ocaso
A mi padre, in memoriam
La voz de la muerte
se desliza, a hurtadillas, entre las hojas,
como un mal presagio.
La sonrisa de mi padre
crucificada sobre el ocaso de la hierba.
El camino hacia casa
se encoge en la petrificación.
Más allá del muro de la noche
el grillo tropieza con la mudez.
(28.09.2015)
Del libro EGOMETRÍA, Editorial Limes, colección ARCA, 2016
Crépuscule
à mon Père, in memoriam
La voix de la mort
se glisse parmi les feuilles ,furtive,
comme un mauvais pressentiment.
se glisse parmi les feuilles ,furtive,
comme un mauvais pressentiment.
Le sourire du père
crucifié au- dessus du crépuscule de l’herbe
crucifié au- dessus du crépuscule de l’herbe
Le chemin vers la maison
Se fane immobile
Se fane immobile
Au-delà du mur de la nuit
la cigale a trébuché sans voix
la cigale a trébuché sans voix
Comentarios
Publicar un comentario