viernes, 16 de septiembre de 2016

"Egometrie" - "Egometría" - "Egométrie" de Elisabeta Boțan. Traducción de rumano a francés por Angela Mamier Nache.

 Elisabeta Boțan







Egometrie
Pașii îmi îngenunchează de atâta rătăcit prin propria mea geometrie
-labirintul acesta de cicatrici fosilizate-
îmi rănesc atât de tare atingerile cu colțurile lor ascuțite
că nu mai știu de unde începe ființa mea în acest abis 
de căutări...
Drumul tumultuos se luminează când capătă forma spiralei,
Zborul se reînnoadă ca să se înalțe prin cuvânt.

Din cartea EGOMETRIE, Editura Limes, Colecția ARCA, 2016




EGOMETRÍA

Mis pasos se arrodillan de tanto errar por mi propia geometría 
-por este laberinto pedregoso con cicatrices fosilizadas-
sus agudas esquinas tan fuerte me hieren los roces
que ya no sé por donde empieza mi ser en este abismo 
de búsquedas...
El camino tumultuoso se aclara cuando cobra forma de espiral,
el vuelo se reanuda para alzarse a través de la palabra.
Del libro EGOMETRÍA, Editorial Limes, colección ARCA, 2016
Angela Mamier Nache



Egométrie
Les pas agenouillés dans tant d’errance dans ma propre géométrie
-ce labyrinthe de cicatrices fossilisées- 
blessent intensément les effleurements avec leurs extrémités pointues 
et je ne sais plus où commence mon être dans cet abîme 
de quêtes…
Le chemin tumultueux s’illumine en prenant la forme d’une spirale 
Le vol renaît pour s’élever à travers les mots.

No hay comentarios: