domingo, 4 de septiembre de 2016

"(Re)întoarcere" - "(Re)tornar" - "(Re)venir" de Elisabeta Boțan. Traducción de rumano a francés por Angela Mamier Nache



 Elisabeta Boțan





(Re)întoarcere
Asemeni adâncului mării,
mă hrănesc cu propriile mele frământări.
Căderile, morțile, abisurile, toate adunate, 
în filigranele care îmi răscumpără frumusețea spiralei.
Scara ce îmi poartă pașii răniți și desculți
spre catedrala copilăriei mele.
Mă așez obosită pe pragul aducerilor aminte,
- 
și-n (re)descoperirea relicvelor de colb acoperite
alunec însetată în izvorul binecuvântat al inocenței,
-
unde cântul se înalță cu aripi rugă.

Din cartea bilingvă (română-spaniolă) Egometrie/Egometría, Editorial LIMES, Colecția ARCA, 2016









(Re)tornar



Como lo profundo de la mar, 
me alimento de mis propios tumultos.
Las caídas, las muertes, los abismos, todos recogidos, 
en las filigranas que rescatan la hermosura de mi espiral.
La escalera que lleva mis pasos heridos y descalzos 
hacia la catedral de mi infancia.
Me siento cansada en el umbral de la memoria,
-y al (re)descubrimiento de las reliquias cubiertas de polvo
me deslizo sedienta en el manantial bendecido de la inocencia,-
donde el canto se eleva con alas de plegaria.

(29.05.2015)
Del libro bilingüe (rumano-español) Egometrie/Egometría, Editorial LIMES, Colección ARCA, 2016


Angela Mamier Nache


(Re)venir
Telle la profondeur de la mer,
Je me nourris de mes propres tourments.
Les chutes ,les morts,les abîmes tous réunis,
dans les filigranes qui m’en rachètent la beauté de la spirale.
L’échelle qui porte mes pas blessés et nus
vers la cathédrale de mon enfance. 
Je m’assieds fatiguée sur le seuil des souvenirs,
-et dans la (re) découverte des reliques couvertes de poussière 
Je glisse dans la source bénite de l’innocence
où le chant s’élève avec des ailes prières .

No hay comentarios: