”Miraj” - ”Espejismo” - ”Mirage” de Elisabeta Boțan. Traducción de rumano a francés por Angela Mamier Nache
În zorii clipei
m-ai luat de mână,
și am fugit,
nebunește,
pe cărări de cuvinte.
Până când
ne-am pierdut,
într-un început de lume.
m-ai luat de mână,
și am fugit,
nebunește,
pe cărări de cuvinte.
Până când
ne-am pierdut,
într-un început de lume.
Din privirea ta,
mi-ai țesut
veșmânt de sărbătoare...
Iar eu,
ca o evă,
te ispiteam
la furat de cireșe...
mi-ai țesut
veșmânt de sărbătoare...
Iar eu,
ca o evă,
te ispiteam
la furat de cireșe...
Mai apoi,
mirarea asfințitului
ne-a sculptat
în aroma cireșelor.
mirarea asfințitului
ne-a sculptat
în aroma cireșelor.
En el alba del instante
me cogiste de la mano,
y hemos ido corriendo
a ciegas,
por las sendas de las palabras.
Hasta que
nos hemos perdido
en un comienzo de mundo.
De tu mirada
me has tejido
vestimenta de gala...
y yo,
como una eva,
te tentaba
al hurto de las cerezas...
Más tarde,
el asombro del ocaso
nos ha esculpido
en el aroma de las cerezas.
Del libro bilingüe (rumano-español) Egometrie/Egometría, Editorial LIMES, 2016
Traducción de rumano a francés por Angela Mamier Nache
Mirage
A l’aube de l’instant
tu as pris ma main,
Nous nous sommes enfuis,
Comme des fous,
sur des sentiers de mots .
Jusqu’à l’instant où
nous nous sommes égarés ,
dans un commencement du monde.
tu as pris ma main,
Nous nous sommes enfuis,
Comme des fous,
sur des sentiers de mots .
Jusqu’à l’instant où
nous nous sommes égarés ,
dans un commencement du monde.
Avec ton regard,
Tu m’as tissé
Un vêtement de fête…
Et moi,
comme une ève,
Je te tentais
pour voler des cerises…
Tu m’as tissé
Un vêtement de fête…
Et moi,
comme une ève,
Je te tentais
pour voler des cerises…
Par la suite
l’étonnement du crépuscule nous a sculptés
dans l’arôme des cerises.
l’étonnement du crépuscule nous a sculptés
dans l’arôme des cerises.
Comentarios
Publicar un comentario