”Miraj” - ”Espejismo” - ”Mirage” de Elisabeta Boțan. Traducción de rumano a francés por Angela Mamier Nache



 Elisabeta Boțan


Miraj
În zorii clipei
m-ai luat de mână,
și am fugit,
nebunește,
pe cărări de cuvinte.
Până când
ne-am pierdut, 
într-un început de lume.
Din privirea ta,
mi-ai țesut
veșmânt de sărbătoare...
Iar eu, 
ca o evă,
te ispiteam
la furat de cireșe...
Mai apoi,
mirarea asfințitului
ne-a sculptat 
în aroma cireșelor.
Din cartea bilingvă (română-spaniolă) Egometrie/Egometría, Editorial LIMES, Colecția ARCA, 2016





Espejismo      

En el alba del instante
me cogiste de la mano,
y hemos ido corriendo
a ciegas,
por las sendas de las palabras.
Hasta que
nos hemos perdido
en un comienzo de mundo.

De tu mirada
me has tejido
vestimenta de gala...
y yo,
como una eva,
te tentaba
al hurto de las cerezas...

Más tarde,
el asombro del ocaso
nos ha esculpido 
en el aroma de las cerezas.
Din cartea bilingvă (română-spaniolă) Egometrie/Egometría, Editorial LIMES, Colecția ARCA, 2016







Angela Mamier Nache


Mirage
A l’aube de l’instant
tu as pris ma main,
Nous nous sommes enfuis,
Comme des fous,
sur des sentiers de mots .
Jusqu’à l’instant où
nous nous sommes égarés ,
dans un commencement du monde.
Avec ton regard,
Tu m’as tissé 
Un vêtement de fête…
Et moi,
comme une ève,
Je te tentais
pour voler des cerises…
Par la suite 
l’étonnement du crépuscule nous a sculptés 
dans l’arôme des cerises.


Comentarios

Entradas populares