"Dincolo de vis" - "Más allá del sueño" - "Més enllà del somni" de Elisabeta Boțan (traducido al catalán por Pere Bessó)




Imagen recogida de la red







DINCOLO DE VIS


Mă cuibăresc și adorm între cuvintele tale.
Și mă trezesc acoperită de vanitatea
unui timp în care tu nu mai exiști.
Poem publicat în cartea bilingvă (română-spaniolă) Egometrie/Egometría, Editura Limes, Colecția ARCA, 2016 

MÁS ALLÁ DEL SUEÑO


Me cobijo y me duermo entre tus palabras.
Y me despierto cubierta por la vanidad
de un tiempo en donde tú ya no existes.
(1.10.2015)
Poema publicado en el libro bilingüe (rumano-español) Egometrie/Egometría, Editorial Limes, Colección ARCA, 2016



Poema d’ELISABETA BOTAN traduït del romanés al català per PERE BESSÓ
.
MÉS ENLLÀ DEL SOMNI

.
M’arronse i adorm enmig de les teues paraules.
i em desperte coberta de la vanitat
d’un temps en què tu ja no hi ets.

Comentarios

Entradas populares