”Stare de lucruri” - ” ”Estado de cosas” de Elisabeta Boțan
![]() |
Israel Galván, Fotografía: Félix Vázquez |
Stare de lucruri
Între noi cuvintele cad fără suflare unul câte unul.
Numai vântul se mai îndură de ele și le îngroapă
sub zid de depărtări.
Estado de cosas
Entre nosotros las palabras caen una tras otra sin soplo.
Solo el viento se apiada de ellas y las entierra
bajo un muro de lejanías.
(5.10.2015)
ESTAT DE LES COSES
Entre nosaltres les paraules cauen sense respir l’una darrere de l’altra.
Només el vent les tolera i les enterra sota un mur de llunyanies.
Traducido al catalán por Pere Bessó
Traducido al catalán por Pere Bessó
СЪСТОЯНИЕ НА НЕЩАТА
Между нас думите падат една следдруга без дъх.
Вятърът само над тях се смилява и ги погребва
под зид от далечности.
От испански, Живка Балтаджиева / Zhivka Baltadzhieva
Вятърът само над тях се смилява и ги погребва
под зид от далечности.
От испански, Живка Балтаджиева / Zhivka Baltadzhieva
Comentarios
Publicar un comentario