”Stare de lucruri” - ” ”Estado de cosas” de Elisabeta Boțan

Israel Galván, Fotografía: Félix Vázquez




Stare de lucruri



Între noi cuvintele cad fără suflare unul câte unul.
Numai vântul se mai îndură de ele și le îngroapă
sub zid de depărtări.


Estado de cosas

Entre nosotros las palabras caen una tras otra sin soplo.
Solo el viento se apiada de ellas y las entierra
bajo un muro de lejanías.
(5.10.2015)





ESTAT DE LES COSES





Entre nosaltres les paraules cauen sense respir l’una darrere de l’altra. 
Només el vent les tolera i les enterra sota un mur de llunyanies.
Traducido al catalán por Pere Bessó



СЪСТОЯНИЕ НА НЕЩАТА

Между нас думите падат една следдруга без дъх. 
Вятърът само над тях се смилява и ги погребва
под зид от далечности.
От испански, Живка Балтаджиева / Zhivka Baltadzhieva

Comentarios

Entradas populares