"Panoramă sufletească” - ”Panorama anímico”de Elisabeta Boțan
![]() |
Foto @ Pascal Durif |
Panoramă sufletească
Ea nu se mai întoarce la tărâmul tău cu demoni.
Umbli singur prin deșerturile sufletului tău
târându-ți umbra vlăguită
și cuvintele înveșmântate în muțenie.
Ea nu se mai întoarce la tărâmul tău cu demoni.
În van îți muști zăbala delirurilor
zborul nu-ți sporește sub greutatea nisipului
și a fâșiilor de putrede promisiuni.
Ea nu se mai întoarce la tărâmul tău cu demoni.
Din cartea EGOMETRIE
Panorama anímico
Ella ya no vuelve a tu tierra de demonios.
Caminas solo por los desiertos de tu alma
y las palabras vestidas de mudez.
Ella ya no vuelve a tu tierra de demonios.
En vano muerdes el freno de tus delirios
tu vuelo no aumenta bajo el peso de la arena
y de los jirones de podridas promesas.
Ella ya no vuelve a tu tierra de
demonios.
Del libro EGOMETRÍA(5.06.2015)
Poema d’ELISABETA BOTAN traduït del romanés al català per PERE BESSÓ
PANORAMA ANÍMIC
Ella ja no torna a la teua terra de dimonis.
Camines sol pels deserts de la teua ànima
arrossegant la teua ombra esgotada
i les paraules învestides en la mudesa.
Ella ja no torna a la teua terra de dimonis.
En va mossegues l’aturador dels teus deliris
El vol no t’acreix sota el pes de l’arena
i d’estripalls de pútrides promeses.
Ella ja no torna a la teua terra de dimonis.
Panorama dello stato d’animo (Πανοραμική ψυχική κατάσταση)
Lei non ritorna più nella tua terra di demoni.
Cammini da solo per i deserti della tua anima
trascinando la tua ombra morente
e le parole vestite di mutismo.
trascinando la tua ombra morente
e le parole vestite di mutismo.
Lei non ritorna più nella tua terra di demoni.
Invano mordi il freno dei tuoi deliri
il tuo volo non aumenta sotto il peso della sabbia
e dei brandelli di promesse marce.
il tuo volo non aumenta sotto il peso della sabbia
e dei brandelli di promesse marce.
Lei non ritorna più nella tua terra di demoni.
Traducción al italiano: Elisabetta Bagli
ELISABETA BOȚAN
TRADUZIONE (Μετάφραση)
Αυτή δεν θα ξαναγυρίσει στη γη των δαιμόνων σου.
Περπάτησε μόνος σου στις ερήμους της ψυχής σου
σέρνοντας τη σκιά σου που πεθαίνει
και τα λόγια ντυμένα με σιωπή.
σέρνοντας τη σκιά σου που πεθαίνει
και τα λόγια ντυμένα με σιωπή.
Αυτή δεν θα ξαναγυρίσει στη γη των δαιμόνων σου.
Μάταια φρενάρεις τις αυταπάτες σου
Το ταξίδι σου δεν προχωράει κάτω από το βάρος της άμμου
και των θραυσμάτων των σάπιων υποσχέσεων.
Το ταξίδι σου δεν προχωράει κάτω από το βάρος της άμμου
και των θραυσμάτων των σάπιων υποσχέσεων.
Αυτή δεν θα ξαναγυρίσει στη γη των δαιμόνων σου.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΟΦΙΑ ΣΚΛΕΙΔΑ, ΦΙΛΟΛΟΓΟΣ, ΠΟΙΗΤΡΙΑ
ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ
ELISABETA BOȚAN (Ρουμανία, 1972), συγγραφέας και μεταφράστρια, έχει κερδίσει από την εφηβεία της ακόμα σε πολλούς λογοτεχνικούς διαγωνισμούς, οργανωμένους από το ρουμανικό ραδιόφωνο της Νεολαίας στο Βουκουρέστι.
Το 2002 εγκαταστάθηκε στην Ισπανία όπου άρχισε να βάζει σε εφαρμογή τα λογοτεχνικά της σχέδια. Το 2012 πρωτοεμφανίστηκε ως ποιήτρια, έχοντας κερδίσει μερικούς λογοτεχνικούς διαγωνισμούς στα ισπανικά. Άρχισε να μεταφράζει από τα ισπανικά στη ρουμανική γλώσσα και αντίστροφα. Το 2015 διοργάνωσε το «Ισπανικό-Ρουμανικό Μεταφραστικό Σεμινάριο: Ειδικές Γλώσσες και Λογοτεχνική Μετάφραση» στο Πανεπιστήμιο Complutense της Μαδρίτης.
Σήμερα συνεργάζεται με πολυάριθμα πολιτιστικά περιοδικά στη Ρουμανία, καθώς και με πολλά περιοδικά στην ισπανική από διάφορες χώρες. Τα περισσότερα ποιήματα και μεταφράσεις της έχουν δει το φως σε βιβλία και περιοδικά στην Ισπανία, τη Ρουμανία, το Ελ Σαλβαδόρ, τις Ηνωμένες Πολιτείες, το Μεξικό, την Ιρλανδία κτλ. Έχει δημοσιεύσει δύο βιβλία, το “Dimensiones” (Διαστάσεις, 2012) και το “Egometria” (Eγωμετρία, 2016) και έργα της περιλαμβάνονται σε διάφορες ποιητικές και πεζογραφικές ανθολογίες.
Τα ποιήματά της έχουν μεταφραστεί στα αγγλικά, γαλλικά, βουλγαρικά, καταλανικά και ιταλικά.
Comentarios
Publicar un comentario