lunes, 11 de mayo de 2015

Comentario sobre el libro por Elisabeta Boțan ”Fugă în real”-”Fuga a lo real”de Zhivka Balthadzhieva

Foto by Bianca Boțan



"FUGĂ ÎN REAL"


Zhivka Baltadzhieva e o voce unică în peisajul poeziei contemporane, o demnă urmașă a celor doi poeți pe care ea atât de mult îi admiră, Botev și Lorca. Ca și ei, Zhivka s-a născut cu poezia în sânge și cu o mare dragoste pentru umanitate.

În unul din interviurile sale Zhivka spunea: ”Suntem ceea ce vorbim...”, însă ea e mai mult de atât, ea e ceea ce scrie, ea e poezie. Această poezie puternică și unică, profundă și tragică, sinceră și introspectivă concentrată în esențial.

O voce pe care cititorul o adoptă cu ușurință și se lasă călăuzit de introspecție spre marile întrebări ale existenței, îi împrumută cuvintele  și întrebările pe care ajunge să le facă ale sale. Se înfioară și se răzvrătește în ritmul și cu forța cuvintelor pe care poeta le seamănă în sufletul său, astfel încât ajunge să treacă punțile invizibile ale mitului sau ajunge chiar până la originea lumii nu doar în căutarea paradisului pierdut, ci, și a ființei sale superioare încremenită în pasivitatea și comoditatea supunerii și a aceptării degradării accelerate ale unei lumi de descoperiri științifice și avansul științei spre propria-i pierzanie.

Fără a se ancora în retorică poezia Zhivkăi îl seduce și în același timp îl cutremură pe cititor, prin intermediul cuvântului, în încercarea de a-l salva din această metamorfoză care îl apropie tot mai mult de artificial într-o pierzanie programată.

Încărcată de adevăruri poezia Zhivkăi ne învăluie precum ecoul solemn al unui cânt sacru și ne invită să medităm la VIAȚĂ.


"FUGA A LO REAL"



Zhivka Baltadzhieva es una voz singular en el paisaje de la poesía contemporánea que es una digna heredera de los poetas que ella tanto admira Botev y Lorca. Zhivka, como ellos, nació con la poesía en la sangre y con este gran amor hacia la humanidad. 

En una de sus entrevistas Zhiva dice: “Somos lo que hablamos…”, pero ella es más que eso, ella es lo que escribe, ella es poesía. Esta poesía que tiene una voz poderosa y singular, profunda y trágica, sincera e introspectiva centrada en lo esencial.
Una voz que el lector adopta con facilidad y se deja encaminar en la introspección hacía las grandes cuestiones de la existencia, presta sus palabras y sus preguntas haciéndolas suyas. Se estremece y se rebela al ritmo y con la fuerza de las palabras que la poeta siembra en su alma hasta cruzar los puentes invisibles del mito o, incluso, llegar hasta el origen del mundo en busca no solo del paraíso perdido, sino, también, en busca de su Ser Superior congelado en la pasividad y la comodidad de la sumisión y aceptación de la degradación veloz de un mundo que usa los descubrimientos científicos y el avance de la ciencia para su propia perdición.

Sin anclarse en la retórica la poesía de Zhivka seduce y a la vez  sacude al lector, a través de la palabra, en el intento de rescatarlo de esta metamorfosis que cada vez lo acerca más a lo artificial en una perdición programada.
Repleta de verdades la poesía de Zhivka nos envuelve como el eco solemne de un cántico y nos invita a meditar sobre LA VIDA.
©Elisabeta Boțan




BIOGRAFIA 


ZHIVKA BALTADZHIEVA



Poeta, ensayista, guionista, traductora literaria y profesora universitaria, Zhivka Baltadzhieva nace en la capital búlgara en 1947. Se licencia en filología búlgara y rusa en la Universidad de Sofia San Clemente de Óhrida y más tarde cursa estudios de doctorado en la UCM.

En su país natal trabajó en la Radio Nacional y en la revista literaria Plamak de la Unión de los Escritores Búlgaros. Vive en España desde el año 1990 y escribe su obra tanto en búlgaro como en español. Es autora de varios libros de poesía como Plexo solar, Luz diurna, Mitologías apátridas, Nunca y los bilingües (búlgaro –español) Sol y Fuga a lo Real, etc.

Sus poemas han sido traducidos al inglés, alemán, húngaro, rumano, checo, polaco, español, ruso, francés, italiano, serbio, hindú, japonés, chino, urdú e incluidos en importantes antologías de la poesía contemporánea búlgara, española, europea y universal.
(Y yo estoy muy orgullosa de haber traducido parte de sus poemas al rumano que se han publicado en revistas de la USR).

En España han sido publicados en varias revistas literarias y en el ABC de las Artes. Participa en numerosos congresos científicos y encuentros, festivales y lecturas poéticas internacionales en España, Alemania, Bulgaria, Portugal, Hungría. Sus obras poéticas han sido galardonadas con, entre otros, el Premio Nacional "Rodna rech" a poetas emergentes (1966), el Nacional "Sliven" al primer poemario (1971), el Nacional de Poesía, "Dimcho Debelianov" (1972), el poemario “Nunca” fue finalista al Premio Nacional de Literatura (2010, Bulgaria) y sus traducciones a español de la poesía de los poetas búlgaros Hristo Botev y Blaga Dimitrova  le han valido El Premio Nacional de Traducción (2008 y 2014).
Asimismo fue distinguida con el premio a la mejor ponencia en el Primer Congreso Internacional Vida y Obra de María Zambrano. Y El Fondo Poético Internacional le ha otorgado recientemente el  Premio Internacional Poetas de Otros Mundos en reconocimiento a la excelencia de  su obra poética. Después de casi 20 años como profesora de literatura en la Universidad Complutense de Madrid, actualmente dirige la Colección Ala Este de Amargord Ediciones, Madrid y ha formado parte de proyectos de investigación, diccionarios bilingües y antologías literarias y libros de ensayo e investigación a nivel internacional.







No hay comentarios: